Администрация Петроградского района Муниципальные образования Петроградского района Школы Петроградского района Библиотеки Петроградского района Наши коллеги

Дорога в 75 лет!
75-летний путь, который прошла Юношеская библиотека им А.П. Гайдара, отмечен творческими открытиями и вдохновенными поисками нового. Мы бережно собирали книги, щедро передавали детям знания, новые идеи, мысли. В библиотеке не одно поколение юных петербуржцев училось размышлять над прочитанным.
"Гайдар шагает впереди!.."
Три четверти столетья Петроградской.
В лихое время появились вы,
Но вы сильны хорошей книгой, братством. (ЦГДБ им. А.П. Гайдара Москва 2005г.)
Централизованная библиотечная система Петроградского района Санкт-Петербурга
Главная
Отделы
Правила
История
Достижения
Программы
Выставки
Эссе
Новости
Компьютерный центр
100-летие А.П.Гайдара
English version

На правах рекламы:

Эссе на книгу: «Лесной царь» — Жуковский В.А.

Адаптированный и великолепный перевод Василия Андреевича Жуковского на примере произведения "Лесной царь"

Великий русский деятель общества и русский писатель Василий Андреевич Жуковский отдал очень много сил для того, чтобы развивалась национальная литература вместе с русской словесностью. Жуковский был основоположником балладного жанра в нашей стране. Именно Василий Андреевич написал оригинальнейшие национальные баллады. Кроме этого, Жуковский перееводил зарубежную классику, к примеру произведение "Лесной Царь", в оригинале оно называется "Erlkonig", а его автором является немецкий писатель Гете. Когда философ из Германии писал его, он одолжил сюжет у народного эпоса датчан. Да, Василий Андреевич конечно же отступил от подлинника, но перевод Жуковского признали образцом.

Как переводы, так и переложения русского писателя считаются классическими. Складывается впечатление, что Василий Андреевич переживал драматические ситуации вместе с героями, когда переводил произведения. Баллада "Лесной царь" отличается прониконовенным голосом расказчика. Ему очень жалка дитя, которое болеет, ему бред кажется действительностью. Суть перевода Жуковского в том, что он пропитывает его душевностью, рассказчик ощущает как страшно ребенку и как обидно отцу, что он в этой ситуации бессилен.

Особый образ романтического злодея и духа, который искушает невинную душу - это лесной царь. Каждое четверостишье нагнетает драматизм. У поэта получается держать нас в напряжении. Мы задаемся вопросом, кто же останется в победителях: человек либо дух. Василий Андреевич так написал, что произведение на нас воздействует как в художественном, так и в эмоциональном плане. Мне было больно и ужасно за ребенка. Концовка "Лесного царя" впечатляет своей оригинальностью и даже несколько обескураженностью. Похоже добро вместе со справедливостью, куда-то пропало и торжествовать они, к нашему сожалению, не будут.


Другие эссе на произведения этого автора (Жуковский В.А.):




 
Юношеская библиотека им. А.П. Гайдара