Школы Петроградского района | Библиотеки Петроградского района | Наши коллеги |
Главная |
Отделы |
Правила |
История |
Достижения |
Программы |
Выставки |
Эссе |
Новости |
Компьютерный центр |
100-летие А.П.Гайдара |
English version |
Эссе на книгу: «Лесной царь» — Жуковский В.А.Адаптированный и великолепный перевод Василия Андреевича Жуковского на примере произведения "Лесной царь"
Великий русский деятель общества и русский писатель Василий Андреевич Жуковский отдал очень много сил для того, чтобы развивалась национальная литература вместе с русской словесностью. Жуковский был основоположником балладного жанра в нашей стране. Именно Василий Андреевич написал оригинальнейшие национальные баллады. Кроме этого, Жуковский перееводил зарубежную классику, к примеру произведение "Лесной Царь", в оригинале оно называется "Erlkonig", а его автором является немецкий писатель Гете. Когда философ из Германии писал его, он одолжил сюжет у народного эпоса датчан. Да, Василий Андреевич конечно же отступил от подлинника, но перевод Жуковского признали образцом.
Как переводы, так и переложения русского писателя считаются классическими. Складывается впечатление, что Василий Андреевич переживал драматические ситуации вместе с героями, когда переводил произведения. Баллада "Лесной царь" отличается прониконовенным голосом расказчика. Ему очень жалка дитя, которое болеет, ему бред кажется действительностью. Суть перевода Жуковского в том, что он пропитывает его душевностью, рассказчик ощущает как страшно ребенку и как обидно отцу, что он в этой ситуации бессилен.
Особый образ романтического злодея и духа, который искушает невинную душу - это лесной царь. Каждое четверостишье нагнетает драматизм. У поэта получается держать нас в напряжении. Мы задаемся вопросом, кто же останется в победителях: человек либо дух. Василий Андреевич так написал, что произведение на нас воздействует как в художественном, так и в эмоциональном плане. Мне было больно и ужасно за ребенка. Концовка "Лесного царя" впечатляет своей оригинальностью и даже несколько обескураженностью. Похоже добро вместе со справедливостью, куда-то пропало и торжествовать они, к нашему сожалению, не будут.
Другие эссе на произведения этого автора (Жуковский В.А.):
- "Светлана", которую написал Жуковский
- Анализа баллады "Светлана"
- Баллады Жуковского в прекрасном переводе
- Анализ баллады "Лесной царь" В.А.Жуковского
- Анализ баллады Жуковского "Кубок"
- Истинный смысл произведения «Листок»
- О стихотворении "Цветок"
- Баллада "Ивиковы журавли"
- Василий Андреевич Жуковский
- Война в отображении Жуковского и Батюшкова
- К чему Жуковский пытался призвать читателей произведением «Невыразимое»
- Тема двоемирия в лирике Жуковского
- Любовь в жизни и поэзии Жуковского
- Романтические мотивы в лирике В. А. Жуковского
- Сравнение двух переводов элегии "Сельское кладбище"
- Стихотворение В.А.Жуковского "Море". (Восприятие, истолкование, оценка.)
- Сюжет, герои и проблематика одной из баллад В.А.Жуковского ("Людмила").
- Тема памяти в лирике Жуковского
- Тема судьбы в одной из баллад В.А.Жуковского ("Светлана").
- Потрясающий философский контраст элегии Вечер