Администрация Петроградского района Муниципальные образования Петроградского района Школы Петроградского района Библиотеки Петроградского района Наши коллеги

Дорога в 75 лет!
75-летний путь, который прошла Юношеская библиотека им А.П. Гайдара, отмечен творческими открытиями и вдохновенными поисками нового. Мы бережно собирали книги, щедро передавали детям знания, новые идеи, мысли. В библиотеке не одно поколение юных петербуржцев училось размышлять над прочитанным.
"Гайдар шагает впереди!.."
Три четверти столетья Петроградской.
В лихое время появились вы,
Но вы сильны хорошей книгой, братством. (ЦГДБ им. А.П. Гайдара Москва 2005г.)
Централизованная библиотечная система Петроградского района Санкт-Петербурга
Главная
Отделы
Правила
История
Достижения
Программы
Выставки
Эссе
Новости
Компьютерный центр
100-летие А.П.Гайдара
English version

На правах рекламы:

Эссе на книгу: «Баллады» — Жуковский В.А.

Баллады Жуковского в прекрасном переводе

Тяжело представить нашу литературу без Жуковского в роли переводчика. Многие из нас знаю "Одиссею", которую написал Гомер именно в том виде, который нам перевел Жуковский. К знаменитым переводам смело относим "Слово о полку Игореве", ведь один из переводных вариантов делал именно Жуковский. Его переводы я считаю подлинными произведениями искусства, не какие-то рабские подстрочники. Да это и не удивляет совсем. Раньше должность переводчика называли "толмач", то бишь тот, который может истолковать инознемные мысли. То, как переводил Жуковский лучше назвать переложением либо перепевами. Проще говоря он оставлял то же содержания, но герои и все что с ними связано очень близко к действительности России, а у иных нет национального колорита либо временно акцента.

Даже "Лесной царь", который написал немецкий поэт Гете после перевода Жуковского обретает русские черты, когда читаешь и начинаешь невольно пугаться страшных образов леса. Стоит сказать, что в оригинальных стихах Жуковского у природы есть своя душа, лицо и свой голос! Перевод Шиллера, а именно "Ивиковых журавлей" считается очень важным для Жуковского. Поэт обращается к теме поэзии в социуме. Поэт просто так не пропадет без следа, его песни что-то, но для людей значат.

А чего только стоит перевод Жуковского баллады поэта из Великобритании по имени Р.Соути. Его знаменитый "Суд божий над епископом" показывает ту жестокость и жадность епископа по имени Гаттон, он не захотел делиться хлебом с теми, кто голодает, поэтому обманывает их, заманивает в сарай и сжигает. За свое издевательство и полное отсутствие милосердия, которое не совмещается с его духовным саном его наказывают страхом и смертью. Никакие железные двери с каменными сводамим башни не смогут спасти человека, если у него нет ни сердца, ни совести. Жуковский считал власть человека над иными людьми очень возмутительным фактом, поэтом уон неспроста переводил эту балладу.

.


Другие эссе на произведения этого автора (Жуковский В.А.):




 
Юношеская библиотека им. А.П. Гайдара