Школы Петроградского района | Библиотеки Петроградского района | Наши коллеги |
Главная |
Отделы |
Правила |
История |
Достижения |
Программы |
Выставки |
Эссе |
Новости |
Компьютерный центр |
100-летие А.П.Гайдара |
English version |
Эссе на книгу: «Разное» — Жуковский В.А.Анализ баллады "Лесной царь" В.А.Жуковского
Василий Андреевич Жуковский -- выдающийся русский поэт, он является основоположником жанра баллады в России. Ему принадлежат не только оригинальные "русские" баллады, но и талантливые переводы зарубежной классики, например, "Лесной царь".
Это перевод баллады Гeте "Erlkonig", сюжет которой немецкий поэт-философ заимствовал в датском народном эпосе.
Жуковский отступил от подлинника, однако, его перевод по совершенству формы сразу же был признан образцовым.
В балладе "Лесной царь" мы слышим проникновенный голос рассказ-чика, которому жаль больное дитя, принимающее горячечный бред за действительность.Поэт не просто передает разговор отца с сыном, он сам ощущает страх ребенка и бессилие отца помочь ему:
Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?
Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в желтой короне, с густой бородой
О нет, то белеет туман над водой.
Лесной царь, при этом, воспринимается романтическим злодеем, искушающим невинную душу:
Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои...
С каждым четверостишьем нарастает драматизм баллады. Автор держит в напряжении своих читателей, невольно задающих себе вопрос: кто победит в этом единоборстве -- дух или человек?
Эмоциональное и художественное воздействие произведения настолько велико, что нам кажется, будто мы физически ощущаем страдания ребенка, его боль, ужас и трепет перед лесным царем.
Родимый, лесной царь нас хочет догнать,
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.
Ездок оробелый не скачет, летит,
Младенец тоскует, младенец кричит...
И неожиданный оригинальный конец совершенно обескураживает: где то добро и справедливость, которые должны торжествовать?
Их нет в нашем мире.
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
Зло всегда настигает слабых и беззащитных.
В своих переводах Жуковский выступает как подлинный творец, отступая от буквальной точности оригинала и внося свои мысли и чувства в произведение. Можно сказать, что Жуковский сочинял баллады на заданную тему. Вспомним его слова: "... переводчик в стихах -- соперник".
Не стоит забывать, что многие переводы и переложения Жуковского стали классическими, это еще раз подчеркивает его талант и роль в русской литературе.Другие эссе на произведения этого автора (Жуковский В.А.):
- "Светлана", которую написал Жуковский
- Анализа баллады "Светлана"
- Баллады Жуковского в прекрасном переводе
- Анализ баллады Жуковского "Кубок"
- Истинный смысл произведения «Листок»
- О стихотворении "Цветок"
- Баллада "Ивиковы журавли"
- Василий Андреевич Жуковский
- Война в отображении Жуковского и Батюшкова
- К чему Жуковский пытался призвать читателей произведением «Невыразимое»
- Тема двоемирия в лирике Жуковского
- Любовь в жизни и поэзии Жуковского
- Адаптированный и великолепный перевод Василия Андреевича Жуковского на примере произведения "Лесной царь"
- Романтические мотивы в лирике В. А. Жуковского
- Сравнение двух переводов элегии "Сельское кладбище"
- Стихотворение В.А.Жуковского "Море". (Восприятие, истолкование, оценка.)
- Сюжет, герои и проблематика одной из баллад В.А.Жуковского ("Людмила").
- Тема памяти в лирике Жуковского
- Тема судьбы в одной из баллад В.А.Жуковского ("Светлана").
- Потрясающий философский контраст элегии Вечер